close
说实在的,到现在我都不敢百分百说我搞清了天主教和基督教的区别。或者更确切地说,两者其实并不存在什么根本的区别。
 
从中文的角度来说,“天主教”和“基督教”会令人有一种误解,以为前者信仰的是“天主”,后者则信仰的是“基督”,好像两者信的是两个不同的神似的。很长时间,都担心说错话难为情,不敢称呼天主教会的人为“基督徒”,但又好像没听人说过“天主徒”这种称呼。其实,现在才知道,这是个天大的误解。
 
天主教的英文是Catholic,而基督教的英文是Protestant(我一直还以为是Christ呢),事实是他们信仰的神都是耶稣基督,即“圣父,圣子和圣神”三位一体的上帝。凡是有这种信仰的人都可以归入“基督信仰(Christian Faith或Christianity)”,所以无论天主教也好基督教也好,它们的教徒都被称为“基督徒(Christian)”。
 
回想一下中文的“基督教”一词,有时候指的是Protestant(新教),有时候似乎又可以指“基督信仰”,的确令人十分混乱。
 
话说回来,Catholic这个词无论如何也很难译作“天主教”,那到底是怎么来的呢?据说在明朝的时候,天主教耶稣会会士来华传教的时候,利马窦等传教士为了使中国人比较容易接受这西来的信仰,喜欢把他们的真神比附儒家的“上帝”和“天”。于是,“上帝”和“天主”就成了“耶和华”的标准译名了,而早来一步的Catholic自此就自称“天主教”。
 
准确地说,Catholic按其字面原意应该翻译为“公教”,所以天主教香港教区的官方报纸叫做《公教报》。公教的“公”指的是这种信仰乃是“普遍存在、永远继续”的意思,各地教会形式或许略有差异,不过由耶稣和门徒们所创这一点却毫无异议。
 
天主教跟基督教的最大分别,是历史和组织。天主教是全世界统一组织,最高的就是罗马梵蒂冈的教皇,天主教自认是原始教会的真正传人,从耶稣时代至今已经几千年历史。而基督教是在漫长历史中改革的另一支“队伍”,在全世界各有各的组织。
 
因此,在一般人的印象中,天主教比较传统、组织严密、教条严格;而基督教则百花齐放,有的比较开放灵活,与时俱进,有的则有可能更加保守。其实大家信奉的基本都是靠同一本原始《圣经》,但是解读的重点和方法不同,甚至翻译的过程中许多圣经中的称呼也不一样。
 
例如基督教称“上帝”,天主教一般称“天主”;基督教的“牧师”,天主教称为“神父”,等等。天主教信奉圣母玛丽亚(据说耶稣降临人世间时候,是童贞玛丽亚一夜之间怀孕而诞生),而基督教则并不特别信奉。所以只要是圣母院的,就肯定是天主教的了。
 
其实我觉得有点像佛教的大乘教和小乘教之类的,或者华严宗和曹洞宗的分别之类的,相信很多人也是毫无头绪。甚至道教和佛教或禅宗的区别、寺庙和道观的区分方法,大概也有不少人摸不着头脑吧(包括本小姐)。
 
下次去教堂的时候留意看看,究竟您进的是天主教还是基督教呢?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sharon 的頭像
    Sharon

    相聚在晴朗的天空下

    Sharon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()